Our high-quality business translation services
- exceeding client expectations for more than 20 years.
Join our long list of satisfied business translation clients, and this is what you’ll get:
- best practice processes and an unswerving focus on translation quality – see here for specifics
- choice of two translation quality options to precisely match your needs – read more
- ability to translate all types of documents, materials and files
- over 80 languages translated - see full list here
- technical experts translate specialist and technical texts
- certification of translations where required
- unrivalled expertise in multilingual typesetting and dtp - read more
- business savvy project managers who know how to give good service and look after your interests
“I am more than happy with the service Pactranz provide. The turnaround time is good, follow up is prompt, and customer focused”.
PW, Ports of Auckland
“Excellent speedy translations. Thank you for your understanding of the complexity of our work”.
AH, Counties Manukau Health
Ready to engage the experts for your business translations?
Start by getting our team to quote your project.
Take a few seconds to fill out our simple form below and click “Send to PacTranz”.
We’ll be right back to you with your quote.
Your choice of two business translation quality levels – so you get exactly what you need
Quality Assured Translations
- initial translation by an experienced, tertiary-qualified professional translator or sector expert
- full second-translator review
- final wording agreed between translator and reviewer
- Project Manager safety check
This process is best practice, complies with international translation Standards, and provides the highest level of translation quality.
The key feature is the second translator review. This is designed to pick up any error by the initial translator that might have slipped through, and identify and refine the wording if needed.
Budget Professional Translations
- initial translation by an experienced, tertiary-qualified professional translator or sector expert
- final Project Manager safety check
Budget professional translations don’t include a second translator review. Which means they carry a small risk of human error - after all, translators are human and mistakes can happen.
That said, our translators are experienced, qualified professionals with a proven track record of quality work for us. They consistently produce translations of high professional standard, so the risk of error is low.
Choose a budget professional translation if the small risk of a minor inaccuracy or slight inelegance of wording is acceptable.
Note: Our quotes include pricing for both quality options.
To get your pricing for a business translation, complete our fast-fill quote request form.
When special expertise is needed – our specialised business and corporate translation services
Some texts require translators with specific sector knowledge.
Technical translations – knowledge of the field is essential
Legal translations – require a legal background
Patent translations – by specialist (trained) patent translators
Brochure translations – the challenge of combining technical and marketing text
Audio and video translations – different methodologies for different uses
Insurance translations – eliminating the nonessential
Website translation services – much more than just words
Multilingual typesetting – fonts, layout conventions, aesthetics and more
Meet our Senior Project Managers, Business Translation
Jane Christie has a Masters in Translation and a PhD in Spanish & Latin American Studies.
Jane brings to her role a wealth of translation experience, wide knowledge of academia and a varied and specialised work history.
Jane has experience handling all types of projects, from the very small through to large publications and complex multi-language projects.
Her broad experience and ability to assess a project from both a translator’s and an administration perspective ensures client projects will be optimally structured and handled efficiently using best practice processes.
Liam Wylie has 8 years of project management experience across multiple industries both locally and overseas.
Part of that experience included coordinating language translations and dubbing for 6 regional channels at Discovery Channel covering 15 languages across Central and Eastern Europe.
Liam is equally adept at managing processes for both straightforward and complex, multi-faceted projects.
The 4 keys to our high-quality business translations – why you can put your faith in us
Here are the keys to how we’ve been able to supply our clients with consistent professional quality business translations for over two decades - and what you can expect from us.
(Click the tab for the next key)
1. You’ll get translators who are the best in the business
Many people are surprised to learn that most bilinguals don’t make good translators.
It’s because translation requires a very specific combination of knowledge, skills and application that few people have.
Hence the huge variance in translation quality you can find – everything from the superb to the deeply embarrassing.
Our business is based on quality, so we wouldn’t dream of engaging anyone who isn’t top notch. We’re too risk averse for that!
Here’s what that means for us in practice:
Translator Qualifications: We expect a degree in translation, these days typically a masters or 4 year undergraduate degree. Or industry qualifications like NAATI (Australia), IoL (UK), ATA (USA). We see translation-specific study as essential. It teaches best practice methodologies and language-specific strategies. Plus students do years of translation practice, all subject to invaluable expert feedback. It’s the ideal way for translators to learn their craft and hone their skills.
Experience: To reach a consistent professional standard, most translators need a further few years’ experience in the real world with on-going peer review of their work. This experience broadens their knowledge, improves their processes and decision making, and makes them better writers.
Trialing of new translators: Not everyone who looks good on paper works out that way. That’s why we always trial new translators before letting them work on client materials.
Technical experts: many specialist texts (engineering, scientific, medical, legal etc) require translators who are experts in that field. Without that depth of understanding, translation errors and less than ideal terminology and phrasing is much more likely. That’s why we insist on using sector experts for technical texts.
Plus … there’s one other key feature of our translator personnel and how we maintain professional standards:
Because we go out of our way to treat our translators like the skilled professionals they are, they love working with us.
The vast majority of our translators have a track record of producing consistent high-quality work for us over several years.
Next feature: Our 2nd translator review process – Go there
2. Our second translator review process – it’s best practice for a reason!
Everyone makes mistakes occasionally, even the most conscientious and talented translators.
To overcome this, we have a second translator review the initial translation. This review is spelled out as best practice in international translation standards, and rigorously followed by quality-focused translation companies like us.
However in most translation companies, the process involves the reviewer simply making whatever changes they want and finalising the text, without consulting the original translator.
We do things differently.
Our point of difference
In our process the second translator suggests changes that the original translator then considers, and they collaborate to arrive at final wording.
This approach has three key advantages:
- the collaboration generates better wording – because two heads are better than one
- they feed off each other’s ideas and approaches, helping them improve as translators
- everyone wants the respect and approval of their peers, so our translators are always motivated to produce excellent work
This process is a key reason why we’ve been able to consistently provide clients with high quality business translations over more than 20 years.
Note: The peer review step is included in our quality-assured translations, but is omitted in our budget professional option.
Next feature: Our translator rating system – Go there
3. Our translator rating system – so we know which translators are best
Our project management system requires the best available translator be assigned for any job.
But how do we know who is the best?
Well, our translators are rated on every job they do for us – based on reviewer assessments, client feedback and project manager experience. This feeds into an overall rating for every translator, that is continually updated.
When we raise a job, our software displays all possible available translators, ordered by rating.
Our translators know our project managers are required to choose the translator at the top of the list. This has the immediate effect of keeping them on their toes – if they want more work from us they know they must keep delivering high quality translations.
There’s another implication to this too.
Despite what they claim, many translation companies choose their translators at least partially based on price (to give them a higher margin) or speed (for a faster turnaround). In effect they’re choosing to make translation quality secondary.
Our project managers can’t do that -they’re obliged to select the translator with the highest rating. With us its always quality first. Which means less risk for you of something going wrong, and a stronger guarantee of quality.
Next feature: Our project managers – Go there
4. Our project managers are highly skilled, proactive and business-focused
Business translation work varies hugely and can range from the dead simple through to complex multi-language projects.
That takes administrators who can
- make sound judgements
- prioritise tasks
- work through logical progressions
- handle multiple simultaneous processes
Plus, we’d want them to be customer focused so they understand and will meet your needs.
The smarter and more highly skilled they are the better you’d think.
And yet many translation companies deliberately hire under-skilled administrators to save money. Some even use recent translation graduates on unpaid internships – people with little practical knowledge of our industry, minimal admin or work experience and a skillset unsuited to the role. No wonder things go wrong!
We take the opposite approach. Our project managers are experienced and skilled administrators who know our industry backwards. Plus they’re proactive, have sound business acumen and will instinctively keep your interests in mind.
This all adds up to your projects running more smoothly and efficiently, and with better outcomes all round.
Say goodbye to concerns over translation quality!
Use us for your next project - and know for sure you’ll get high professional standards.
Fill in our simple quote form to get things started.
Make sure you check out our PacTranz blog!
Our highly practical articles, videos and guides are designed to help you make smarter decisions and achieve better outcomes for your translation needs.
8,000 views a month says it’s a great resource. Here are some examples:
The two essential steps for a successful translation review
Realistic translation times - knowing how long a translation will take
The business client’s guide to successfully managing multilingual dtp projects