There’s a very good reason professional translators stick like glue to this widely-accepted 5-step language translation process.
They know if they don’t …
… their translations won’t always be up to scratch.
The fact is, translating is a mentally demanding task.
So demanding, that a thorough and disciplined translation process is needed to perform it well.
If that surprises you, you’re not alone – it isn’t widely appreciated.
So let me explain. In this article I’ll cover:
- the 5 steps in the accepted best practice translation process, and why each is needed
- the inherent challenge with translation that makes such a strict process necessary
- why each of the steps in the process is needed, and the pitfalls of not sticking to the process
- what all this means if you want to be sure you’ll get translations of high quality.
The multi-step language translation process professional translators use
Here is the best practice process that quality-focused translators and translation companies adopt.
Note: this process is necessary to produce high-quality translations – learn more about what constitutes a high-quality translation and how we assess translation quality in this article.
Step 1: Overview
The first step is to scope out the text to be translated. That is, the subject matter and content, how long it is, the writing style, if it is technical, the various sections, etc.
The translator will typically read or skim read parts of the text to get a feel for the content.
He/she may note key concepts or terminology that will need to be researched, and will decide if any preliminary background reading is needed.
Sometimes the translations for key terms will be researched and resolved before beginning the translation.
Step 2: Initial translation
In this step the document is systematically translated, typically in chunks of 5 – 10 words at a time.
Choosing the appropriate length of individual text chunks to deal with is important. Ideally each chunk will be a discrete and complete unit of meaning.
But it also has to be short enough to be retained in short term memory, and anything over about 10 words can be a struggle. Sentences are frequently longer than this, so will typically be broken down into shorter units.
Working with chunks that are too short or not discrete meaning units tends to produce an unnatural and potentially unclear translation, whereas chunks that are too long to easily remember run the risk of some meaning being missed in the translation.
This last sentence for example might typically be split into 4 separate text chunks in the initial translation process.
Step 3: Accuracy check
After the first draft is completed, the translator will then methodically work through his/her translation comparing each chunk of text with the original (source) text.
The primary goal here is to confirm no content has been missed and no meaning misinterpreted.
Most translators will also identify and improve any slightly unnatural or inelegant wording in this step.
Step 4: Clear the mind
The next step is very simple – put the translation aside and take a break.
Ideally this should be for a few hours or overnight.
The idea is purely to clear the mind to ensure a more effective fifth and final step.
Step 5: Final polishing
In the final step the translator re-reads the translation, this time without reference to the source document, looking solely at quality of expression.
Final edits will be made to further refine and “polish” the translated text.
Download the pdf
You can download this free summary pdf of the translation process to keep for future reference.
Do all translators follow this process?
In a word, no.
Professional translators learn this 5 step methodology as part of their tertiary translation studies.
Because it is drilled into them and they understand the need for it, they should automatically follow it and know not to take shortcuts.
For the professional translator this is just what you do, it’s just the way translations are done.
The same can’t be said of untrained translators though.
Basically without that formal translation training, it is unlikely someone would instinctively adopt these steps. Or even appreciate the need for them.
It’s no surprise then that untrained translators frequently use processes that not only aren’t best practice but also aren’t sufficiently robust and reliable to overcome the inherent difficulties in the translation process.
They are often blissfully unaware of the shortcomings in their translation processes and therefore the work they deliver.
Why is such a strict translation process necessary?
Because translation is a surprisingly difficult task involving complex mental processing.
Specifically, for each phrase or section of text to be translated they need to:
- read and understand the source text
- keep the meaning or message of that text in mind
- select the most appropriate vocabulary in the target language
- use the grammatical structure of the target language
- compose that meaning/message in the target language
- make sure the new text is worded in a natural way
This turns out to be a lot for the human brain to handle all at once.
It’s difficult to both correctly convey all the meaning, and phrase it in natural sounding language all in one go.
Basically, you more or less have to concentrate on one aspect more than the other.
Now, if you concentrate more on correctly conveying all the meaning, your target language wording can often be a bit stilted and unnatural.
And if you concentrate on creating excellent wording, it’s easy to miss a nuance or component of the message in the translation.
Either way, the mentally demanding nature of the task means mistakes can quite easily be made.
That’s why a translation should never be considered completed after a single pass. It still needs thorough checking and revision to ensure nothing has been missed, and editing to make the wording natural and elegant.
The 5-step language translation process outlined here is designed precisely to achieve this and overcome these inherent complexities.
Are each of the steps in the process strictly necessary?
As we’ve said, after the first attempt a translation will typically have some slightly clumsy or unnatural wording and some aspects of meaning may also have been missed.
This is due to the mental processing involved generally being too demanding for the translator to master both full accuracy and excellent expression in one go.
So the first pass produces only a draft.
Unfortunately, inexperienced and untrained translators often don’t appreciate this.
They generally don’t know about this best practice language translation process, or appreciate the need for it. As such, they can deliver their initial translation without realising it may well be of substandard quality.
Steps 3 and 5 are therefore vital to firstly ensure all source text meaning has been carried over into the translation and nothing has been missed, and then to “polish” the wording so it reads naturally and well in the target language.
The break in step 4 is sometimes omitted for shorter texts, but generally makes for a much more effective final review.
That’s because the initial translation (step 2) and checking process (step 3) both require considerable focus on the source text.
And after an extended period of intense concentration, this lingering focus can make it difficult for the translator to adjust and totally block out the source text to then assess the quality of his/her writing solely on its own merits.
The effect of urgency/rushing on translation quality
If the project deadline is such that there isn’t enough time to complete all these language translation process steps, something has to give.
And that something is inevitably the quality control steps 3 to 5. The translator will be forced to rush, or even worse omit, the accuracy check and/or the final review of wording.
More generally, if a translator is feeling stressed due to time pressure, his/her translation quality is likely to drop away.
Precisely because translation requires complex mental processing, translators need to be sharp, focused and have a clear mind.
They need to block out extraneous thoughts and pressures.
The effect of rushing or excessive urgency is inevitably that the quality of the translation will suffer. It will be much more likely to contain errors and/or inaccuracies.
It may also have some sections where the wording isn’t particularly clear, natural or elegant.
If at all possible we strongly recommend allowing a little more time for the project so all steps in the language translation process can be completed. The end quality of the translation is likely to be much higher.
Woman at table image courtesy of Ambro / FreeDigitalPhotos.net
“Rush” image courtesy of Stuart Miles / FreeDigitalPhotos.net
Want to be sure your translation is best quality?
Then come to us – we won’t let you down.
Other articles that may be of interest
The indispensable skills needed for professional translation
What we mean by translation quality and a simple method for assessing it
Realistic translation times – knowing how long a quality translation will take
Back to top | Pactranz blog | Pactranz home page