It follows that considerable care must be taken to translate website content accurately using appealing wording.
But equally important is ensuring there is nothing in the content itself or the way it is presented that would be inappropriate or off-putting to target culture viewers.
Our website translator teams can ensure these requirements are met in over 80 translation languages.
Our website translation services
We recommend clients choose our quality-assured translation process to translate website texts. This involves our highest level of quality control, ensures 100% accuracy, and produces a well-worded and appealing foreign language text.
Web pages often include content that needs to be translated by specialist translators with additional knowledge and skillsets:
- technical text can require expertise in the relevant technical field. Typical examples would be certain product descriptions, engineering texts, medical descriptions.
- legal texts, such as terms of trade and end user license agreements (EULAs), generally need someone with a legal background.
- marketing text that is carefully crafted with subtle nuances of meaning. Directly translating this material will seldom generate the same impact, so a freer approach and marketing/copy writing focus is needed. Relatively few translators are skilled at this.
The breadth of our website translator personnel will ensure these types of text are always translated appropriately. We have wide experience with technical translations and our specialist legal translation services. We also have particular expertise with translating brochures and promotional materials.
Typically we will work closely with a site’s webmaster to ensure translations are produced in the most suitable program and in precisely the formats preferred. Often we will do a full site review before it goes live.
Localisation is concerned with more than just creating a quality translation. It is also about ensuring sure the content, message and visuals of the foreign language site are appropriate, natural and positive for the foreign language visitor.
The underlying rationale is that viewers will react most favourably when all aspects of the site are consistent with their culture. Conversely they will likely react less positively to content they perceive as unnatural or in any way inappropriate.
Here are some typical areas where further localisation is often beneficial:
- references to New Zealand/Australian locations, events or customs that will likely be lost on the target audience
- the casual, informal tone widely used on English websites can seem frivolous and insincere in other languages. A more formal style would have greater acceptance
- a strong sales pitch, common on many B2C sites, can appear aggressive and disrespectful in other cultures
- the people and locations in photos may not resonate with foreign language visitors
Clients’ needs and objectives for their foreign language or multi-language website projects vary considerably. Thus so too does our involvement. This can range from a simple translation process through to a much more proactive role in ensuring content is optimized for the target culture.
We offer the following services:
- Review of content for relevance/appropriateness in the target culture(s)
- Review of the effectiveness of visual/aesthetic elements for the target culture(s)
- Translation of site content
- Re-writing or transcreation of less relevant/effective content
- Final review of site before going live