They must also appreciate the need for total consistency in phraseology. This is something that isn’t natural for generalist translators as their instincts are to re-word repeated text to avoid direct repetition.
All this takes a degree of training, and our experience is that even the most experienced translators or technical experts can, and unfortunately do, come unstuck with patents when they haven’t acquired this specific knowledge.
At Pacific International Translations we understand patents and what is involved in translating them.
We have experienced patent translators across a broad range of technical fields for the translation of specifications and related documents into English and most European languages. This includes the major patent translation languages of French and German.
Of the Asian languages, we have considerable Japanese patent translation expertise and also provide Korean and Chinese patent translation services.
2 Quality Level options for patent translations
We typically provide patent translation services as quality-assured translations. These mirror translation best practice and comply with all international translation Standards, including Translation Quality Standard EN15038. They are our highest level of translation quality.
The process features an initial translation followed by a full review by a second translator. Final wording is then determined by collaboration between translator and reviewer. This use of two translators is instrumental in avoiding inadvertent errors, ensuring 100% accuracy and appropriateness of terminology, and maintaining consistency of phraseology and wording throughout the translation.
An alternative would be our budget professional translations. These are also completed by an experienced patent translator but don’t include a second translator review. Thus they carry a small risk of inadvertent error or inconsistency in wording. This option can be considered for non-critical documents, and offers cost savings and generally a faster turnaround.